Chercher midi à 14h
Admittedly, Einstein taught us that time is relative. But looking for noon when it's 2pm seems a bit of a waste of time, and everybody knows you won't find it there. The literal translation could make you think you are trying to do something too late. After all, at 2pm, noon is long gone. But that's idiomatic language for you. If you hear tu cherches midi à 14h in a French conversation, what it really means is that you are turning something simple into something complicated, you're doing it the hard way, you're overcomplicating matters.
You might also use the expression to mean that someone has lost perspective or has gotten so caught up in a project that they are overdoing it.
You'll also often hear the expression in the negative form, such as il ne faut pas chercher midi à 14h - let's not overcomplicate matters.
Oddly enough, in the 16th century, the expression was seeking noon at 11am. It then evolved into its current form a century later, and no one knows for sure why 2pm came to replace 11am. One theory is that the expression collapsed with another close expression used in some rural areas: seeking noon until 2pm. The first expression implies that you're looking for something where it is not. The second goes a little further: you're spending a very long time looking for something that was right in front of you to start with. In both cases, you're clearly complicating your life.
What is clearer is the choice of the term noon. Indeed, noon is the easiest time to tell: the sun is at its zenith, the hunger nags the stomach. It is also the obvious border between morning and afternoon. Anybody can spot noon on a clock, but to look for noon at any other time is never going to be simple. You would have to move to another planet. That's hard work alright.
Pas besoin de chercher midi à 14h; plus les instructions seront simples, mieux elles seront suivies.
Let's keep things simple; the simpler the instructions, the better they will be followed.
Tout est compliqué avec lui; il cherche toujours midi à 14h.
Everything is complicated with him; he always does things the hard way.
Muet comme une carpe
Channel your inner fish and don't say a word. Muet comme une carpe - mute as a carp - is...
C'est un navet!
This phrase is something you wouldn't be surprised to hear at a farmer's market, since un...
À fleur de peau
Here is an elegant and visual expression that will impress any audience. Être à fleur de peau...
Tenir la chandelle
Tenir la chandelle may sound like an easy task but it can leave you desperate for an escape...
Chanter comme une casserole
Francophones seem particularly bothered by the clattering of saucepans and this has inspired a...
Literally to throw the sponge, jeter l'éponge is the French equivalent of the English expression...