Ruer dans les brancards
Imagine a mischievous donkey named Pierre in a French countryside village. Pierre, with a sly twinkle in his eye, decides one day that he's had enough of pulling carts. He starts kicking and bucking, refusing to budge. What he is doing is "ruer dans les brancards," or "kicking against the traces," making it clear that he's not going to follow the routine anymore.
Similar to the English expression, ruer dans les brancards can be used metaphorically to describe someone who rebels or resists authority, rules, or constraints, often in a defiant and loud manner.
Ruer translates into kicking or bucking. But what is a bit puzzling about the French expression, is that the term brancards refers to the stretchers employed by paramedics for transporting patients. So, the question arises: Who is doing the kicking? Are patients kicking the nurses, or is it the other way around?
Origin
Well, neither of them. In the 15th century, before taking on the meaning we associate with them today, brancards were two long pieces of wood extending forward from the box of a carriage, between which an equine was placed to move the load that its master needed to transport.
The phrase originally described the behavior of a horse that, when harnessed to a cart, would resist and (literally) kick against the traces, creating a challenging and difficult situation for the person trying to control the animal.
Over time, like its English equivalent, the expression started to be used figuratively to describe human behavior. It came to represent a person's outward resistance, rebellion, or defiance against rules, authority, or established norms, much like our donkey Pierre.
Examples
Les enfants ont commencé à ruer dans les brancards lorsque leurs parents ont annoncé qu'ils déménageraient dans une nouvelle ville.
The children started to rebel when their parents announced they would be moving to a new city.
Les membres de l'opposition ont commencé à ruer dans les brancards après l'annonce du nouveau projet de loi.
The members of the opposition began to kick against the traces after the announcement of the new bill.
Tirer le diable par la queue
This expression literally means pulling the devil by the tail. Contrary to what it might...
Faire l'école buissonnière
Marie, an office worker, woke up on a beautiful morning and decided that the thought of sitting...
Être faux jeton
If you’ve ever tuned into a political debate, you’ve probably seen your fair share of faux...
Tomber à pic
You are at a party, desperately trying to avoid that overly enthusiastic acquaintance who...
Être à cheval sur...
The French expression être à cheval sur quelque chose translates literally to "being on...
Dire ses 4 vérités
You're having friends for dinner at your house. Your best friend, who's always fashionably...