Se la couler douce
Je me la coule douce is a lovely expression which we hope you can still use for a few more days before the busy fall season kicks in. It literally translates as I'm flowing myself softly, and means I'm taking it easy, I'm relaxing. Couler means to flow and douce is soft, or sweet.
The expression belongs to everyday French and is acceptable in any kind of conversation. When applied to someone else, however, it is usually intended as an ironic comment, and can even be slightly derogatory, as in: he/she is taking it a little too easy; it wouldn't kill them to try a little harder. In that, it is less neutral than its English counterpart. Another difference is that the English is often used in the imperative form, such as "Take it easy!" but the French phrase can't be used that way. Instead, the French will say: Vas-y doucement - go slowly - , or (ne) te fatigues pas! - don't overdo it!
The expression, which appeared in the 19th century, is simply an elliptical form of the much older phrase couler une vie douce - flowing a soft life - a philosophy that our Italian friends expressed in the form of "dolce vita." LA stands for la vie in the same way as IT stands for life in the English taking it easy.
While wine sometimes flows freely and water flows from mountains, the verb couler does not only apply to liquids in French: it also has a temporal meaning. We say that le temps s'écoule - time flows - and we speak of couler des jours heureux - flowing happy days. The adjective SOFT applied to a life lived without worries and led without effort, comes in opposition to the HARD life - la vie dure - led by workers who rarely have the opportunity to lie back and relax.
J'ai hâte d'être à la retraite pour pouvoir enfin me la couler douce!
I look forward to retiring and be able to take it easy, finally!
J'ai l'impression que les ouvriers se la coulent douce sur ce chantier; les travaux n'avancent pas.
It looks like the construction workers don't do much on this site; they take forever.
Ne pas manger de ce pain-là
Translated literally as, not eating that kind of bread, this expression means refusing to act in...
Tiré par les cheveux
This somewhat painful expression literally translates to pulled by the hair. You'll often hear...
Appuyer sur le champignon
Do you often dream of stepping on the gas when you drive? Then this common vegetable expression...
Faire la pluie et le beau temps
Wouldn't you feel powerful if you could control the weather? Faire la pluie et le beau temps -...
Pour des prunes
Une prune is a plum - not to be confused with un pruneau, a prune. While this lovely fruit is...
À la queue leu leu
The poetry of those words! They are a favorite of preschoolers. But you will also hear them in...