Un autre son de cloche
Literally, the expression translates into another (a different) bell sound.
When you strike or shake a bell, how many different sounds come out? Only one. To get another sound, you need another bell.
The same applies to a debate or a controversy: you need to hear more than one side of a story - or one bell sound - to get a full picture. That is the idea: un autre son de cloche means another perspective about, or a different version of, a controversial event.
You would use it primarily in the context of a conflict, or a debate, if you want to emphasize one of two situations. Either you suspect there might be more to a story than what is provided, or there seemes to be a consensus about the matter at hand, until someone brings up a different version that contradicts the former. You would then describe that "other view" as a different bell sound, a different tune.
You might hear it as an exclamation: Ça, c'est un autre son de choche! - This is a different story! Or as an object to a verb, such as: J'aimerais entendre un autre son de choche sur ce sujet - I'd like to hear about another side of the story (because I suspect there is more than one.)
The expression un son de cloche is just a synonym for a one-sided story, when referring to the perspective of a group, in the absence of other perspectives.
This expression comes from an old proverb: Qui n’entend qu’une cloche n’entend qu’un son – Who hears only one bell hears only one sound.
In this proverb, the bell is compared to a single speech from which a decision should be made. Quotes from the 16th and 17th century indicate that the proverb was mostly used in reference to justice - or lack thereof - whenever public opinion suspected that justice had been brought without hearing all parties involved. Or even worse: when the opposing party had been outwardly silenced.
The proverb as such is no longer in use. Only the metaphor of the bell sound has survived to this day in French.
D'après le gouvernement, tout va bien, mais du côté des économistes, c'est un tout autre son de cloche.
According to the government, everyhting's fine , but we are hearing a completely different story from economists.
C'est là un son de cloche très différent de la propagande habituelle!
This tells a very different story from the usual propaganda!
Muet comme une carpe
Channel your inner fish and don't say a word. Muet comme une carpe - mute as a carp - is...
C'est un navet!
This phrase is something you wouldn't be surprised to hear at a farmer's market, since un...
À fleur de peau
Here is an elegant and visual expression that will impress any audience. Être à fleur de peau...
Tenir la chandelle
Tenir la chandelle may sound like an easy task but it can leave you desperate for an escape...
Chanter comme une casserole
Francophones seem particularly bothered by the clattering of saucepans and this has inspired a...
Literally to throw the sponge, jeter l'éponge is the French equivalent of the English expression...